1 Samuel 10:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2983 έλαβε Σαμουήλ G*   G3588 τον G5316.2 φακόν G3588 του G1637 ελαίου G2532 και G2708 κατέχεεν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G5368 εφίλησεν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3780 ουχί G3754 ότι G5548 κέχρικέ G1473 σε G2962 κύριος G1519 εις G758 άρχοντα G1909 επί G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASM τον   N-ASM φακον G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G2022 V-IAI-3S επεχεεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουχι G5548 V-RAI-3S κεχρικεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G758 N-ASM αρχοντα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G757 V-FAI-2S αρξεις G1722 PREP εν G2992 N-DSM λαω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4982 V-FAI-2S σωσεις G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον G3754 CONJ οτι G5548 V-AAI-3S εχρισεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G758 N-ASM αρχοντα
HOT(i) 1 ויקח שׁמואל את פך השׁמן ויצק על ראשׁו וישׁקהו ויאמר הלוא כי משׁחך יהוה על נחלתו לנגיד׃
Vulgate(i) 1 tulit autem Samuhel lenticulam olei et effudit super caput eius et deosculatus eum ait ecce unxit te Dominus super hereditatem suam in principem
Clementine_Vulgate(i) 1 Tulit autem Samuel lenticulam olei, et effudit super caput ejus: et deosculatus est eum, et ait: Ecce unxit te Dominus super hæreditatem suam in principem, et liberabis populum suum de manibus inimicorum ejus qui in circuitu ejus sunt. Et hoc tibi signum, quia unxit te Deus in principem.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Samuel took `a vessel of oyle, and schedde out on the heed of Saul, and kisside hym, and seide, Lo! the Lord hath anoyntid thee in to prince on hys eritage; and thou schalt delyuere his puple fro the hond of his enemyes, that ben `in his cumpas. And this a tokene to thee, that the Lord hath anoyntid thee in to prince;
Coverdale(i) 1 Then toke Samuel a glasse of oyle, and poured it vpo his heade, and kissed him, and sayde: Seist thou that the LORDE hath anoynted the, to be the prince ouer his enheritauce?
MSTC(i) 1 And then Samuel took a box of oil and poured it upon his head, and kissed him, and said, "The LORD hath anointed thee to be a captain over his inheritance.
Matthew(i) 1 And then Samuel toke a boxe of oyle, & poured it vpon his head & kissed him & sayd: the Lord hath annoynted the to be a captaine ouer his enheritaunce.
Great(i) 1 And then Samuel toke a vessell of oyle, & powred it vpon hys heed, & kyssed him, & sayde: hath not the Lord anoynted the, to be captayne ouer hys enheritaunce?
Geneva(i) 1 Then Samuel tooke a viole of oyle and powred it vpon his head, and kissed him, and saide, Hath not the Lord anointed thee to be gouernour ouer his inheritance?
Bishops(i) 1 And the Samuel toke a vessell of oyle, and powred it vpon his head, and kissed him, and sayd: Hath not the Lord annoynted thee, to be captaine ouer his inheritaunce
DouayRheims(i) 1 And Samuel took a little vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: Behold, the Lord hath anointed thee to be prince over his inheritance, and thou shalt deliver his people out of the hands of their enemies, that are round about them. And this shall be a sign unto thee, that God hath anointed thee to be prince.
KJV(i) 1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
KJV_Cambridge(i) 1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
Thomson(i) 1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said to him, Hath not the Lord anointed thee to be ruler ever his people Israel? Thou therefore shalt rule over the people of the Lord, and save them out of the hand of their enemies. And this shall be to thee the sign that the Lord hath anointed thee to be ruler over his heritage;
Webster(i) 1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
Brenton(i) 1 And Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said to him, Has not the Lord anointed thee for a ruler over his people, over Israel? and thou shalt rule among the people of the Lord, and thou shalt save them out of the hand of their enemies; and this shall be the sign to thee that the Lord has anointed thee for a ruler over his inheritance.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου, καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐχὶ κέκχρικέ σε Κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ Ἰσραήλ; καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ Κυρίου, καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ·
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G2983ἔλαβεtook2 G4545ΣαμουὴλSamuel3  τὸν  G5316.2φακὸνa vial4  τοῦ  G1637ἐλαίουof oil5 G2532καὶand6 G2022ἐπέχεενpoured [it]7 G1909ἐπὶon8  τὴν  G2776κεφαλὴνhead9 G846αὐτοῦhis10 G2532καὶand11 G5368ἐφίλησενkissed12 G846αὐτὸνhim13 G2532καὶand14 G3004εἶπενsaid15 G846αὐτῷto him16 G3780οὐχὶHas not17 G5548κέχρικέanointed18 G4771σεthee19 G2962Κύριοςthe Lord20 G1527εἰςfor21 G758ἄρχονταa ruler22 G1909ἐπὶover23  τὸν  G2992λαὸνhis people24 G846αὐτοῦhis25 G1909ἐπὶover26 G2474ἸσραήλIsrael27 G2532καὶand28 G4771σὺthou29 G756ἄρξειςshalt rule30 G1722ἐνamong31 G2992λαῷthe people32 G2962Κυρίουof the Lord33 G2532καὶand34 G4771σὺthou35  σώσειςshalt save36 G846αὐτὸνthem37 G1537ἐκout of38 G5495χειρὸςthe hand39 G2190ἐχθρῶνof their enemies40 G846αὐτοῦtheir41 G2532καὶand42 G3778τοῦτοthis43 G4771σοιto thee44  τὸ  G4592σημεῖονthe sign45 G3754ὅτιthat46 G5548ἔχρισέhas anointed47 G4771σεthee48 G2962Κύριοςthe Lord49 G1909ἐπὶover50 G2817κληρονομίανhis inheritance51 G846αὐτοῦhis52 G1527εἰςfor53  ἄρχοντα· 
Leeser(i) 1 And Samuel took a flask of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Behold, it is because the Lord hath anointed thee over his inheritance as chief.
YLT(i) 1 And Samuel taketh the vial of the oil, and poureth on his head, and kisseth him, and saith, `Is it not because Jehovah hath appointed thee over His inheritance for leader?
JuliaSmith(i) 1 And Samuel will take a flask of oil and pour upon his head, and he will kiss him and say, Is it not that Jehovah anointed thee for leader over his inheritance?
Darby(i) 1 Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because Jehovah has anointed thee prince over his inheritance?
ERV(i) 1 Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that the LORD hath anointed thee to be prince over his inheritance?
ASV(i) 1 Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that Jehovah hath anointed thee to be prince over his inheritance?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: 'Is it not that the LORD hath anointed thee to be prince over His inheritance?
Rotherham(i) 1 Then took Samuel a flask of oil, and poured out upon his head, and kissed him,––and said––Is it not, that Yahweh hath anointed thee over his inheritance, as leader?
CLV(i) 1 And Samuel takes the vial of the oil, and pours on his head, and kisses him, and said, `Is it not because Yahweh has appointed you over His inheritance for leader?
BBE(i) 1 Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on his head and gave him a kiss and said, Is not the Lord with the holy oil making you ruler over Israel, his people? and you will have authority over the people of the Lord, and you will make them safe from the hands of their attackers round about them, and this will be the sign for you:
MKJV(i) 1 And Samuel took a vial of oil and poured on his head, and kissed him, and said, Is it not because Jehovah has anointed you for a leader over His inheritance?
LITV(i) 1 And Samuel took the flask of oil and poured on his head, and kissed him, and said, Is it not because Jehovah has anointed you for a leader over His inheritance?
ECB(i) 1
THE ANOINTING OF SHAUL
And Shemu El takes a flask of oil and pours it on his head and kisses him and says, Is it not because Yah Veh anoints you eminent over his inheritance?
ACV(i) 1 Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that LORD has anointed thee to be prince over his inheritance?
WEB(i) 1 Then Samuel took the vial of oil and poured it on his head, then kissed him and said, “Hasn’t Yahweh anointed you to be prince over his inheritance?
NHEB(i) 1 Then Samuel took the vial of oil and poured it on his head, and kissed him, and said, "Has not the LORD anointed you to be ruler over his people Israel? And you shall rule over the people of the LORD, and you shall save them out of the hand of their enemies all around. And this shall be the sign to you that the LORD has anointed you to be ruler over his inheritance.
AKJV(i) 1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD has anointed you to be captain over his inheritance?
KJ2000(i) 1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD has anointed you to be ruler over his inheritance?
UKJV(i) 1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD has anointed you to be captain over his inheritance?
TKJU(i) 1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, "Is it not because the LORD has anointed you to be captain over His inheritance?
EJ2000(i) 1 ¶ Then Samuel took a vial of oil and poured it upon his head and kissed him and said, Is it not because the LORD has anointed thee to be captain over his inheritance?
CAB(i) 1 And Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said to him, Has not the Lord anointed you for a ruler over His people, over Israel? And you shall rule among the people of the Lord, and you shall save them out of the hand of their enemies; and this shall be the sign to you that the Lord has anointed you to be ruler over His inheritance:
LXX2012(i) 1 And Samuel took a vial of oil, and poured [it] on his head, and kissed him, and said to him, Has not the Lord anointed you for a ruler over his people, over Israel? and you shall rule among the people of the Lord, and you shall save them out of the hand of their enemies; and this [shall be] the sign to you that the Lord has anointed you for a ruler over his inheritance.
NSB(i) 1 Samuel took a flask of olive oil and poured it on Saul’s head. He kissed him and said: »Jehovah has anointed you to be ruler of his people Israel. You will rule his people. You will save them from all their enemies. This will be the sign that Jehovah has anointed you to be ruler of his people.
ISV(i) 1 Saul is Anointed KingSamuel took a flask of oil, poured it on Saul’s head, kissed him, and said, “The LORD has anointed you Commander-in-Chief over his inheritance, has he not?
LEB(i) 1 Then Samuel took a flask of oil and poured it over his head and kissed him and said, "Has not* Yahweh anointed you as leader over his inheritance?
BSB(i) 1 Then Samuel took a flask of oil, poured it on Saul’s head, kissed him, and said, “Has not the LORD anointed you ruler over His inheritance?
MSB(i) 1 Then Samuel took a flask of oil, poured it on Saul’s head, kissed him, and said, “Has not the LORD anointed you ruler over His inheritance?
MLV(i) 1 Then Samuel took the vial of oil and poured it upon his head and kissed him and said, Is it not that Jehovah has anointed you to be prince over his inheritance?
VIN(i) 1 Then Samuel took a flask of oil and poured it over his head and kissed him and said, "Has not the LORD anointed you as leader over his inheritance?
Luther1545(i) 1 Da nahm Samuel ein Ölglas und goß auf sein Haupt und küssete ihn und sprach: Siehest du, daß dich der HERR zum Fürsten über sein Erbteil gesalbet hat?
Luther1912(i) 1 Da nahm Samuel ein Ölglas und goß auf sein Haupt und küßte ihn und sprach: Siehst du, daß dich der HERR zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt hat?
ELB1871(i) 1 Und Samuel nahm die Ölflasche und goß sie aus auf sein Haupt, und er küßte ihn und sprach: Ist es nicht also, daß Jehova dich zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt hat?
ELB1905(i) 1 Und Samuel nahm die Ölflasche und goß sie aus auf sein Haupt, und er küßte ihn und sprach: Ist es nicht also, daß Jahwe dich zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt hat?
DSV(i) 1 Toen nam Samuël een oliekruik, en goot ze uit op zijn hoofd, en kuste hem, en zeide: Is het niet alzo, dat de HEERE u tot een voorganger over Zijn erfdeel gezalfd heeft?
Giguet(i) 1 ¶ Alors, Samuel prit une petite fiole d’huile, il la vida sur sa tête, il le baisa, et lui dit: Le Seigneur ne vient-il pas de t’oindre pour que tu sois chef de son peuple Israël? Tu règneras sur le peuple du Seigneur; tu le sauveras des mains de ses ennemis. Voici le signe à quoi tu reconnaîtras que tu es oint par le Seigneur, comme roi de son héritage:
DarbyFR(i) 1
Et Samuel prit une fiole d'huile et la versa sur la tête de Saül, et il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour prince sur son héritage?
Martin(i) 1 Or Samuel avait pris une fiole d'huile, laquelle il répandit sur la tête de Saül, puis il le baisa, et lui dit : L'Eternel ne t'a-t-il pas oint sur son héritage, pour en être le conducteur ?
Segond(i) 1 Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L'Eternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?
SE(i) 1 Tomando entonces Samuel una ampolla de aceite, la derramó sobre su cabeza, y lo besó, y le dijo: ¿No te ha ungido el SEÑOR por capitán sobre su heredad?
ReinaValera(i) 1 TOMANDO entonces Samuel una ampolla de aceite, derramóla sobre su cabeza, y besólo, y díjole: ¿No te ha ungido Jehová por capitán sobre su heredad?
JBS(i) 1 ¶ Tomando entonces Samuel una ampolla de aceite, la derramó sobre su cabeza, y lo besó, y le dijo: ¿No te ha ungido el SEÑOR por capitán sobre su heredad?
Albanian(i) 1 Atëherë Samueli mori një enë të vogël me vaj dhe e derdhi mbi kokën e tij; pastaj e puthi dhe tha: "A nuk të ka vajosur Zoti si kreu i trashëgimisë së tij?
RST(i) 1 И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего:
Arabic(i) 1 فاخذ صموئيل قنينة الدهن وصبّ على راسه وقبّله وقال أليس لان الرب قد مسحك على ميراثه رئيسا.
Bulgarian(i) 1 Тогава Самуил взе съда с масло и го изля на главата му, и го целуна, и каза: Не те ли помаза ГОСПОД за княз над наследството Си?
Croatian(i) 1 Tada Samuel uze uljanicu s uljem te je izli na glavu Šaulu; zatim ga poljubi i reče: "Ovim te Jahve pomazao za kneza nad svojim narodom Izraelom. Ti ćeš vladati nad narodom Jahvinim i izbavit ćeš ga iz ruke njegovih neprijatelja unaokolo. I evo ti znaka da te Jahve pomazao za kneza nad svojom baštinom.
BKR(i) 1 Tedy vzal Samuel nádobku oleje, a vylil na hlavu jeho, a políbil ho, i řekl: Aj, teď pomazal tě Hospodin nad dědictvím svým za vůdce.
Danish(i) 1 Og Samuel tog en Oliekrukke og øste paa hans Hoved og kyssede ham og sagde: Mon det ikke være saa, at HERREN har salvet dig til en Fyrste over hans Arv?
CUV(i) 1 撒 母 耳 拿 瓶 膏 油 倒 在 掃 羅 的 頭 上 , 與 他 親 嘴 , 說 : 這 不 是 耶 和 華 膏 你 作 他 產 業 的 君 麼 ?
CUVS(i) 1 撒 母 耳 拿 瓶 膏 油 倒 在 扫 罗 的 头 上 , 与 他 亲 嘴 , 说 : 这 不 是 耶 和 华 膏 你 作 他 产 业 的 君 么 ?
Esperanto(i) 1 Tiam Samuel prenis krucxeton kun oleo kaj versxis sur lian kapon, kaj kisis lin, kaj diris:Vidu, la Eternulo sanktoleis vin kiel cxefon super Sia heredajxo.
Finnish(i) 1 Niin otti Samuel öljyastian ja kaasi hänen päänsä päälle, ja antoi suuta hänen ja sanoi: näetkös, että Herra on sinun voidellut päämieheksi perimisensä päälle?
FinnishPR(i) 1 Silloin Samuel otti öljyastian, vuodatti öljyä hänen päähänsä, suuteli häntä ja sanoi: "Katso, Herra on voidellut sinut perintöosansa ruhtinaaksi.
Haitian(i) 1 Samyèl pran yon ti poban lwil oliv, li vide l' sou tèt Sayil. Apre sa, li bo l', epi li di l': -Seyè a ba ou pouvwa pou gouvènen pèp Izrayèl la ki rele l' pa l'. W'a gouvènen pèp li a, w'a delivre yo anba men tout lènmi ki bò kote l' yo. Men sa k'ap fè ou wè se Seyè a menm ki mete ou apa pou gouvènen pèp ki pou li a.
Hungarian(i) 1 Akkor elõvevé Sámuel az olajos szelenczét, és az õ fejére tölté, és megcsókolá õt, és monda: Nem úgy van-é, hogy fejedelemmé kent fel az Úr téged az õ öröksége felett?
Indonesian(i) 1 Kemudian Samuel mengambil kendi berisi minyak zaitun, lalu minyak itu dituangkannya ke atas kepala Saul, dan diciumnya Saul sambil berkata, "TUHAN telah melantikmu menjadi raja atas Israel umat-Nya. Engkau akan memerintah umat-Nya dan melindungi mereka dari musuh-musuh mereka. Inilah tanda bagimu bahwa TUHAN telah memilih engkau menjadi raja atas umat-Nya:
Italian(i) 1 Or Samuele avea preso un piccol vaso d’olio, e lo versò in sul capo di esso, e lo baciò, e disse: Non è egli vero che il Signore ti ha unto per conduttore sopra la sua eredità?
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Samuele prese un vasetto d’olio, lo versò sul capo di lui, baciò Saul e disse: "L’Eterno non t’ha egli unto perché tu sia il capo della sua eredità?
Korean(i) 1 이에 사무엘이 기름병을 취하여 사울의 머리에 붓고 입맞추어 가로되 `여호와께서 네게 기름을 부으사 그 기업의 지도자를 삼지 아니하셨느냐 ?
Lithuanian(i) 1 Samuelis išliejo indą aliejaus Sauliui ant galvos, pabučiavo jį ir tarė: “Viešpats patepė tave savo paveldėjimo vadu.
PBG(i) 1 Tedy Samuel wziął bańkę oliwy, i wylał na głowę jego, a pocałowawszy go, rzekł: Izali cię nie pomazał Pan nad dziedzictwem swojem za wodza?
Portuguese(i) 1 Então Samuel tomou um vaso de azeite, e o derramou sobre a cabeça de Saul, e o beijou, e disse: Porventura não te ungiu o Senhor para ser príncipe sobre a sua herança?
Norwegian(i) 1 Og Samuel tok en oljekrukke og helte den ut over hans hode, og han kysset ham og sa: Nu har Herren salvet dig til fyrste over sin arv.
Romanian(i) 1 Samuel a luat sticluţa cu untdelemn, şi a turnat -o pe capul lui Saul. Apoi l -a sărutat, şi a zis:,,Nu te -a uns Domnul... ca să fii căpetenia moştenirii...... Lui?
Ukrainian(i) 1 І взяв Самуїл посудинку оливи, та й вилляв на його голову, і поцілував його та й сказав: Чи це не помазав тебе Господь над спадком Своїм на володаря? (І будеш ти царювати над народом Господнім, і ти визволиш його від руки ворогів його навколо. І ось тобі ознака, що Господь помазав тебе над спадком Своїм на володаря.)